tirsdag 22. mai 2007

Gjensyn med Kalfsborst

Jeg liker nederlandsk. Det er et morsomt og rart språk. Det har rare lyder sier noen, men jeg forstår det! Iallfall ganske mye.. Etter ett år som utvekslingstudent i Groningen gikk jeg frivillig på språkkurs og smått om sen lærte jeg dette søte språket.

Jeg hadde aldri hørt "Kalfsborst" med Wim Sonneveld før Kristopher Schau begynte å tøyse med dette i Team Antonsen. Dette er bare morsomt!
Her får dere et gjensyn (fra You Tube) med teksten oversatt til norsk. God fornøyelse!


Tekst med norsk oversettelse


He he ik zing eigenlijk het liefst in het Nederlands, weet U.
(Vel vel, jeg
synger egentlig helst på nederlandsk, vet du.)

Kijk eens, tenslotte
wonen we in Nederland.
(Se her, tross alt bor vi i Nederland.)

En
waarom zou je de mensen dan Frans en Engels voorzetten, nietwaar?
(Og
hvorfor skulle man da servere folk fransk eller engelsk, ikke sant?)

Kijk eens, in een restaurant vind ik dat wat anders.
(Vel, i en
restaurant synes jeg det er noe annet.)

Een goed menu moet eigenlijk in
het Frans zijn, want dan smaakt het ook lekkerder.
(En god meny må egentlig
være på fransk, for da smaker det også mye bedre.)

Als je nou leest op
een menu in het Hollands gewoon kalfsborst,
(Hvis du nå leser på en meny på
vanlig hollandsk, kalvebryst,)

dan denk je bij jezelf, nou, kalfsborst,
nietwaar
(da tenker du ved deg selv, vel, kalvebryst, ikke sant)

aar
staat er nou "buste de veau"
(Men står det nå ”buste de veau”)

Tja,
dan neem je het, hè.
(Tja, da tar du det, ikke sant.)

Het rokje
fladderend in het windje
(Med det lille skjørtet som flagret i vinden)

Fietste Fiekje, het blonde kindje
(Syklet Fiekje, det blonde barnet)

Over het paadje naar het meer
(Over stien til innsjøen)

Tot
ze na een kwartiertje trappen
(Til hun etter et kvarters tråkking)

Eindelijk van haar fiets gestappen
(Endelig gikk av sykkelen sin)

Aan de oever bij het veer
(Ved elvebredden ved ferja)

Toen
ze al dat water zag
(Da hun så alt det vannet)

Zong ze met een gulle
lach
(Sang hun med et raust smil)

Schipper mag ik overvaren ja of
nee
(Skipper får jeg seile over ja eller nei)

Moet ik dan nog geld
betalen ja of nee
(Må jeg da betale noe penger, ja eller nei)

Schipper mag ik overvaren ja of nee
(Skipper får jeg seile over ja
eller nei)

Moet ik dan nog geld betalen ja of nee
(Må jeg da betale
noe penger, ja eller nei)

(Kilde: http://www.nrk.no/programmer/tv/team_antonsen/3470042.html)

2 kommentarer:

Chr sa...

Gøy !

Snåta sa...

Ja, ikke sant? Jeg kan love deg at det kommer flere av denne:-)